В театре драмы покажут спектакль на иврите

17.11.2014, 16:50
Комментарии: 0
Просмотры: 601

Фото Анна Недочетова

Сегодня, 17 ноября, в музее саратовского театра драмы в рамках Третьего Всероссийского театрального фестиваля имени Олега Янковского состоялась пресс-конференция с участием Ирины Горелик, Марии Горелик и других участников спектакля «Как несколько дней» Иерусалимского театра «Микро».

В начале встречи художественный руководитель театра Ирина Горелик рассказала историю создания театра: «Мы организовали молодой театр в 2002 году, потом обратились к государству, чтобы оно нас официально признало. С 2004 года мы принадлежим к израильским театрам, поддерживаемых государством. Долгие годы мы снимали зал. Сейчас мы его тоже снимаем, но этот зал построили уже специально для нас в этом году».

Мария Горелик отметила особенности саратовской публики: «Вчера я играла моноспектакль для бывших коллег и друзей. Я не могу сравнить эту публику ни с какой другой. Это было очень интимное общение с близкими людьми, которых я уважаю и люблю. А если говорить в общем о саратовских зрителях, я ходила на спектакли фестиваля, и могу сказать, что публика очень открытая и интересующаяся театром».

Актриса театра Анна Быховская отметила разницу между российской и израильской публиками.

«Разница с Израилем в том, что в России очень много молодежи. У нас больше ходят на спектакли зрители пенсионного возраста», - сообщила актриса.

Ирина Горелик рассказала о своих воспоминаниях, связанных с Олегом Янковским: «Помню, как мы с подругой бежали за ним по улицам, пытались как-то приблизиться. Мы ходили на все спектакли, которые он играл в драме. У него было то, что Станиславский называл «лучеиспускание». Приходишь в театр, вроде все играют хорошо, но есть человек, от которого будто прожектор светит. Вот он был таким человеком».

Показ спектакля «Как несколько дней» состоится сегодня, 17 ноября, на малой сцене театра драмы. Он рассказывает о русских евреях, которые приехали в Израиль. Актеры будут играть на языке оригинала.

Ирина Горелик пояснила, что часть труппы ивритоязычная: «Они бы решительно не смогли сыграть этот спектакль по-русски. Более того, если бы русскоязычным актерам сейчас сказать играть по-русски, они бы не смогли. Это было бы новым спектаклем: другие фразы, другая интонация, другой спектакль был бы».

Реклама
Оцените новость
0
Новости партнеров
Loading...
6 (420)
от 21
февраля
2017
ЧИТАТЬ СВЕЖИЙ НОМЕР В PDF архив
Под вой сирен-2
Есть такая грубоватая поговорка, всю ее мы приводить не будем, только вторую часть. Поговорка эта тем более к месту, что речь опять пойдет о медицине, вернее, о саратовской «Скорой помощи». Так вот, вторая часть нашей поговорки: «...так золотуха».
«Рельсы, рельсы, шпалы, шпалы...»
Безопасно ли в Саратове переходить через железнодорожные пути?
1
«Пирог» для афганцев. Со скандалом
Санаторий для реабилитации инвалиды локальных войн теперь будут выбирать самостоятельно.
Хоть где-то мы в «лидерах»
Саратовская область вошла в первую треть регионов по социально-экономической напряженности в трудовой сфере.
Спорные фигуры
Депутаты Саратовской городской думы собрались на общее заседание в 13-й раз.
Реклама


>> ЦИТАТА
архив

Победительница проекта «Большая опера» Ксения Нестеренко о хейтерах в интернете
Полная версия интервью

>> СОЦСЕТИ