«Пикник на обочине»
Московское издательство «АСТ» выпустило новое издание повести Аркадия и Бориса Стругацких «Пикник на обочине». Это одно из самых знаменитых произведений советской (по времени написания, а не по духу) фантастики – повесть, которая подвигла Андрея Тарковского снять фильм «Сталкер».
В СССР до перестройки «Пикник на обочине» издавался на русском языке полностью только трижды – в журнале «Аврора» (1972) и авторских сборниках «Неназначенные встречи» (1980) и «За миллиард лет до конца света» (1984), причем в издании 1980 года текст был подвергнут бессмысленной и беспощадной цензуре. Однако едва только в стране ослабла цензура, как произведение стало переиздаваться – уже в нормальном, авторском варианте. С 1988 по 1991 годы на русском языке вышло четыре издания повести, а в постсоветской России повесть стала одной из самых переиздаваемых у авторов – к настоящему моменту известно о 38 изданиях. Повесть переводилась на все европейские языки, издавалась в США и в Японии, и недавно, например, стало известно о том, что по мотивам повести в США будет снят телесериал...
И всё же новое издание книги стоит упомянуть отдельно – прежде всего потому, что мы имеем дело с богато иллюстрированным (редкими фото и рисунками) и, главное, полноценным комментированным изданием. Авторы многостраничных комментариев – петербургский фантаст Марианна Алферова и политолог, корреспондент «Новой газеты» и депутат Заксобрания Санкт-Петербурга Борис Вишневский (он же написал и предисловие к книге, по сути – развернутый очерк жизни и творчества братьев Стругацких). Это издание очень полезно для тех, кому сейчас не больше тридцати и кому многие черты минувшей эпохи попросту неизвестны. Авторы предисловия и комментариев не только подробно рассказывают о непростой издательской судьбе повести, но и подключают дополнительный материал, помогая разобраться в многочисленных аллюзиях и реалиях.
Знаете ли вы, например, что знаменитое ныне слово «сталкер» возникло в тексте «Пикника на обочине» не сразу? «Поначалу авторы использовали термин старатели, затем – трапперы, и лишь когда они приступили непосредственно к написанию романа, возникли сталкеры, – напоминают комментаторы. – Слово происходит от английского глагола to stalk, что переводится как подкрадываться, идти крадучись. Правда, транскрипция у него иная, и произносится оно как «стоок». Однако в роман оно попало не напрямую из словаря». Тираж книги, по нынешним временам, неплох – три тысячи, так что это полезное издание сегодня доступно пытливым читателям.