«Приключения капитана Врунгеля»

Оценить
«Приключения капитана Врунгеля»
Повести подгадил одноименный мультсериал, снятый талантливыми киевскими аниматорами сорок лет назад.

Переиздана повесть Андрея Некрасова «Приключения капитана Врунгеля» (М., Азбука-Аттикус) – причем вышла она именно в то время, когда об этой книге многие успели позабыть. Повести подгадил одноименный мультсериал, снятый талантливыми киевскими аниматорами сорок лет назад.

Благодаря телевидению, с которым никакие книжные тиражи не могли потягаться, вторая ипостась книги (сырье для популярного мультика) вытеснила первую и главную. Прежнего читателя сама фамилия главного героя – гибрид «вруна» с «Врангелем» (!) – вкупе с колумбовским именем Христофор автоматически настраивали на неспешную мюнхгаузеновскую ноту, а смешные, коротенькие, как икота, фамилии двух остальных членов экипажа (Лом и Фукс) усиливали произведенный эффект. Сюжетным стержнем оказывалось плавание яхты «Беда», и на этот стержень уже могли нанизываться приключения в порядке их появления на морском горизонте. Телевариант сместил акценты и убыстрил темп.

Из-за вольного обращения с первоначальной фабулой, нестандартного (по тем временам) изобразительного решения и веселеньких песенных текстовок (их сочинитель Ефим Чеповецкий – сам прекрасный детский писатель, автор книги «Непоседа, Мякиш и Нетак») в памяти поколения 80-х от «Врунгеля» осталось именно то, чего нет в оригинале: большая часть сюжета с регатой, весь сюжет с похищенной Венерой, лорд-заговорщик, суперагент с псом-вертолетом и песни двух итальянских мафиози (один из которых, Джулико Бандитто, еще присутствовал в книге, но парный ему персонаж вместе с подлодкой – позднейшие приобретения). Эффектный американизированный новодел как более зрелищный с помощью безотказных МММ (машинерии, мордобоев и мюзикла) вытеснил на периферию и Христофора Бонифатьевича, и его элегически-ворчливый юморок старого «морского волка». Ушла интонация – исчезла и книга.

Понятно, что повесть, созданная в жанре морской байки еще до Второй мировой войны, не могла быть перенесена на экран один в один (более близкий к оригиналу игровой фильм оказался провальным, и Крамаров не спас). Вся линия, которая была связана с происками японского негодяя адмирала Хамуры Кусаки, принадлежит временам Халхин-Гола и песни «Три танкиста», ныне анахронизм. Что же до остального... Поскольку океан и сегодня остался океаном, а морские реалии – штука, не очень подверженная временной коррозии, есть надежда, что книга все-таки выберется из-под гнета мультфильма и в первой половине XXI века продолжит самостоятельное плавание.