«Любимые рассказы английской королевы. Шедевры сатиры и юмора»

Оценить
В сборнике представлено достаточное количество переводных произведений разного формата, способных вызвать у российского читателя смеховую реакцию.

Московское издательство «Э» в серии «Зарубежная классика» выпустило солидный том «Любимые рассказы английской королевы. Шедевры сатиры и юмора» (составитель и переводчик Александр Ливергант). В сборнике представлено достаточное количество переводных произведений разного формата, способных вызвать у российского читателя смеховую реакцию.

Здесь представлены, например, забавные (особенно по меркам XIX века) истории, происшедшие с мэтрами английской словесности. Среди авторов и героев историй – Генри Филдинг и Сэмюэль Джонсон, Оливер Голдсмит и Джейн Остин, Уильям Теккерей и Чарльз Диккенс, Гилберт Честертон и Стивен Ликок. В книгу вошли юмористические эссе, пародии, зарисовки, фрагменты, а также немало добротных юмористических рассказов и эссе, не связанных никакой конкретной общей темой (если не считать темы идиотизма повседневной жизни). Вообще же английский юмор выгодно отличается не только от своего брутального заокеанского собрата, но и от территориально более близкого собрата европейского.

Юмор британцев поначалу провоцирует у читателей не гомерический хохот, но всего лишь ироническую (либо саркастическую) усмешку, однако по мере того, как шутка достигает последнего из нейронов головного мозга, аристократически-джентльменская вежливая гримаса неизбежно уступает место натуральному естественному смеху. Таким образом, дело сделано. Эффект достигнут. Осталось лишь понять, «как» и «почему» подобное случается. Классики островной литературы давно уже оценили в должной степени это свое национальное достояние, возведя его в ранг доблести.

«Воображение дано человеку, чтобы утешить его в том, чего у него нет, а чувство юмора – чтобы утешить в том, что у него есть», – говорил великий парадоксалист Оскар Уайльд. Другой знаменитый британец, Джордж Бернард Шоу, замечал: «Иногда надо рассмешить людей, чтобы отвлечь их от намерения вас повесить». Именно в этом промежутке, от «утешить» до «отвлечь», английский юмор и располагается с незапамятных времен. Он много старше Британской империи и успел пережить ее возникновение, расцвет и увядание, сам оставаясь живым и неувядающим...

Следует напомнить, что составитель рецензируемой книги Александр Яковлевич Ливергант – переводчик, литературовед, главный редактор журнала «Иностранная литература» – уже немало сделал для того, чтобы познакомить нашего читателя с образцами английского юмора (сборники «Ничего смешного», «В Англии всё наоборот», «Факт или вымысел?» и др.). Жаль, что тиражи всех этих томов не так велики, как хотелось бы.