«Алиса в стране чудес. Из истории книги»

Оценить
Существует анекдот: будто бы английская королева, зачарованная сказками Льюиса Кэрролла про Алису, повелела принести ей и другие сочинения этого автора и была удивлена, когда ей доставили... труды по математике!

Существует анекдот: будто бы английская королева, зачарованная сказками Льюиса Кэрролла про Алису, повелела принести ей и другие сочинения этого автора и была удивлена, когда ей доставили... труды по математике! Впрочем, в книгу Льюиса Кэрролла, о которой пойдет сегодня речь (М., Студия 4+4, 3 издание, наиболее доступное на сегодняшний день), специальные работы доктора Чарльза Лютвиджа Доджсона (настоящее имя писателя) все-таки не попали. Более того, из двух знаменитых сказок об Алисе представлена только первая. Дело в том, что перед нами не столько очередное издание знаменитой сказки, сколько увлекательное исследование.

Текст занимает весьма скромное место, а главную роль играют иллюстрации – Артура Фроста, Джона Тенниела, Гарри Фарнисса, Генри Холидэя, самого Льюиса Кэрролла и еще многих-многих других художников со всех континентов. На наших глазах разворачивается история визуальных образов, навеянных сказкой Кэрролла. Рисунки Чарльза Блэкмана ничем не похожи на рисунки Юрия Ващенко, а, скажем, иллюстрации, сделанные Сальвадором Дали, не похожи вообще ни на что. Статья Ольги Синицыной «Как рисуют множество» представляет собой высококвалифицированный обзор, подкрепленный многочисленными примерами, черно-белыми и цветными.

В ту же книгу включена и статья переводчицы Кэрролла Нины Демуровой «Соня, Аня, Алиса» об истории издания знаменитой сказки на русском языке. Знаете ли вы, например, что впервые в России книга была издана еще при жизни Кэрролла под названием «Соня в царстве дива»? А известно ли вам, что одним из переводчиков – уже в нашем столетии – был Владимир Набоков, причем он сознательно русифицировал сказку (Алису, например, звали Аня). А знаете ли вы, что один из самых удачных переводов на русский (авторства уже упомянутой Нины Демуровой) первые был издан в Болгарии, а не в СССР? В своем очерке переводчица рассказывает, как она справлялась со сложными языковыми проблемами, стараясь не уходить далеко от оригинала и одновременно сохранить лингвистические игры писателя.

К сожалению, за рамками книги остались кинообразы, вдохновленные сказками Кэрролла. А ведь они подтолкнули многих кинематографистов мира не просто к экранизациям (самая классическая – диснеевская анимация, самая противоречивая – недавняя, Тима Бертона, в формате 3D), но и к пере­осмыслению сюжетных конструкций этих произведений. Достаточно вспомнить хотя бы удивительный фильм Терри Гиллиама «Джаббервоки», где возникал описанный Кэрроллом «зазеркальный» монстр, похожий тут почему-то на большую неповоротливую курицу...