Слово живое и мертвое

Оценить
Популярная серия «Азбука-классика. Non-fiction», выпускаемая петербургско-московским издательством «Азбука-Аттикус», пополнилась еще одним покетбуком — массовым переизданием книги Норы Галь «Слово живое и мертвое».

Популярная серия «Азбука-классика. Non-fiction», выпускаемая петербургско-московским издательством «Азбука-Аттикус», пополнилась еще одним покетбуком – массовым переизданием книги Норы Галь «Слово живое и мертвое». Автор ее – знаменитая переводчица, благодаря которой заговорили по-русски персонажи Камю, Экзюпери (в том числе ставшая классикой сказка «Маленький принц»), Драйзера, Лондона, Моэма, Брэдбери и др. Первое издание вышло в далеком 1972 году, а нынешнее – уже восьмое по счету.

Открываем наугад, читаем: «Вскормленные языковой лебедой и языковой мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек»... Увы, и в наше время эта гневная цитата ничуть не устарела. Напротив, доживи автор до наших дней – и число собранных с грядок словесности языковых нелепиц, жутких и смешных, возросло бы многократно. Достаточно включить телевизор или проглядеть свежий газетный номер – и вы столкнетесь к лексическими и грамматическими несуразностями, которые временами похожи на расчетливое издевательство над родным языком. Если бы новое издание готовила сама автор, уж наверняка цитатный ряд увеличился бы многократно, а число виновных в издевательстве над родным языком возросло бы на порядок.

Однако книга Норы Галь – это, разумеется, не только страстное

«Я обвиняю!», но и палочка-выручалочка для современных переводчиков, редакторов, писателей; это своеобразный ликбез для начинающих и в то же время напоминание маститым. Показав, «как не надо», автор разъясняет, КАК исправить недочет и в итоге уберечься от роковой фразы «непереводимая игра слов». К сожалению, новое издание проигрывает предыдущему: сюда вошел только канонический текст книги, а за бортом остались сюжетно связанные с этим текстом статьи автора, переписка с коллегами, издателями и читателями, а также целый раздел воспоминаний об авторе плюс библиография ее работ. Думаю, читателям 2015 года было бы интересно узнать о некоторых примечательных фактах. Например, о письме Норы Галь в защиту братьев Стругацких, когда в середине 60-х по ним ударили из «известинского» калибра. А известно ли вам, что первая публикация «Маленького принца» на русском в журнале «Москва» (1959) состоялась благодаря поддержке Льва Овалова – зама главного редактора журнала и... создателя небезызвестных рассказов о майоре Пронине? Тем не менее даже без комментариев и приложений книга Норы Галь очень интересна и поучительна. С некоторыми тезисами автора хочется спорить, и это значит, что книга по-прежнему жива.