Коротко и с перцем

Оценить
Коротко и с перцем
Фото Анна Недочетова
Что общего между Мольером и оппозицией

Сейчас нередки утверждения, что современный читатель не любит и не понимает классику, что его вкус безнадежно испорчен дешевыми детективами и что со зрительским восприятием та же беда – классическую постановку-де современный зритель смотреть не пойдет. Можно долго над этим плакать. А можно подать классику так, чтобы ее полюбили и поняли. Саратовскому Театру драмы это в очередной раз прекрасно удалось. Написанная Мольером в XVII веке комедия «Школа жен» о похождениях старого ревнивца, выразителя известной идеи о месте женщины на кухне, и юных влюбленных, оставивших его в дураках, вышла на саратовскую сцену в переводе Дмитрия Быкова. Многим он известен как журналист, публицист, поэт и сатирик. В роли переводчика классической комедии его еще не знали.

Нельзя утверждать, что Быков «осовременил» Мольера, поставив текст «Школы жен» на службу злободневности. Если сравнить текст с привычными переводами Лихачева и Гиппиуса, несложно убедиться, что к тексту Быков отнесся очень бережно. Перед нами все та же «Школа жен», а довольно едкие сатирические намеки на реалии наших дней – все равно что перец: если знать меру применения данной специи, блюдо она не испортит, но придаст ему приятную остроту. Вот эту остроту зрители Театра драмы в полной мере и ощутили.

Да, Агнеса дарит возлюбленному ленту. Нам смешно, что ленту, и смешно, что белую. А уж прикрепит ли ее молодой человек (кстати, вернувшийся домой из Америки) себе на камзол, чтобы выразить свое отношение к французскому королю и абсолютной монархии, про то Мольер не писал, и, собственно, пьеса совсем о другом. Но лента белая. Почему бы нет?

Великий драматург времен короля Людовика XIV слыл в свое время возмутителем спокойствия и тоже находился, как бы сейчас сказали, в оппозиции. Немудрено, что нынешние оппозиционеры его оценили.

Текст действительно изобилует намеками на реалии, которых Мольер не застал и застать не мог. Как знать, все ли намеки на современную автору действительность могут отыскать нынешние исследователи в оригинальном тексте комедии. Мы вносим свои. Мольер вне времени, а старый ревнивец, желающий посадить молодую жену под замок, смешон и в XVII веке, и в XXI, когда нам слишком часто говорят о «традиционных семейных ценностях» в таком ключе, что главный отрицательный герой «Школы жен» с радостью бы эту тему поддержал.

В оригинальной версии Америка лишь единожды упоминается, как страна, куда уехал один из героев пьесы. Быков позволяет себе слегка развить тему, и вот уже перед нами хорошо знакомые по официальным телеканалам пассажи на тему «Америка – источник вольности и разврата». Все знакомо и все при этом прекрасно укладывается в тему пьесы и не нарушает авторского замысла.

А теперь помножим это на прекрасную актерскую игру и присущий саратовскому театру драмы лаконичный стиль декораций. Мы получим спектакль, который легко и с удовольствием можно смотреть и по второму, и по третьему разу, а также рекомендовать друзьям, независимо от их политических предпочтений.

Аплодировала публика в финале пьесы стоя, а это для любого спектакля – знак качества.

Реакцию зрителей на премьере нельзя ни подделать, ни купить.

Коротко и с перцем