«Кукольник»

Оценить
Московское издательство «Э», которое является ближайшим родственником издательству «Эксмо», недавно открыло новую книжную серию «Цветы зла. Триллера о гениальных маньяках» (именно так – «триллерА», как «доктора» или «повара»)...

Московское издательство «Э», которое является ближайшим родственником издательству «Эксмо», недавно открыло новую книжную серию «Цветы зла. Триллера о гениальных маньяках» (именно так – «триллерА», как «доктора» или «повара») и в ней выпустило уже знакомый читателю роман «Кукольник» Родриго Кортеса – произведение, созданное на пересечении жанров детектива, мистической прозы и прозы исторической.

Действие происходит в 40-е годы позапрошлого века в рабовладельческих Соединенных Штатах. Главный герой романа, молодой плантатор Джонатан Лоуренс, одержим двумя пламенными страстями. Он обожает античность и кукол. Обе эти страсти, в сочетании с абсолютной безжалостностью персонажа, приводят его к цепи ужасных преступлений. Джонатана не интересуют ни слава, ни деньги. Он жаждал преподать обществу урок морали, и если наглядными пособиями на этом уроке окажутся трупы людей – тем лучше. Кровожадный негритянский божок Мбоа получает в лице Джонатана самого преданного адепта. Герой творит «черную мессу» с помощью остро наточенных ножей, а уж про то, ЧТО он затем делает с телами убитых, лучше даже не думать.

Беда окружающих граждан еще и в том, что у культа Мбоа есть еще один активный адепт; потому-то полиция, подозревая Лоуренса, никак не может собрать против него улик. Стоит стражам закона арестовать молодого плантатора, как второй адепт начинает множить убийства... Автор книги, изобретая своего героя, явно вдохновлялся «Парфюмером» Патрика Зюскинда. Другое дело, что с чисто литературной точки зрения «Кукольник» куда менее изощрен: язык несложен и изобилует стертыми оборотами (типа «Его грудь переполняли чувства»), сюжетные повороты зачастую предсказуемы; образ главного злодея не развивается – он практически задан с самого начала, и дальше фабула прирастает за счет умножения числа жертв.

Надо сказать, что до недавних пор фигура Родриго Кортеса была загадочной; в выходных данных указывалось лишь, что романы переведены Андреем Степаненко с испанского. Раз так, сеньор Кортес мог быть и испанцем, и мексиканцем, и пуэрториканцем, и чилийцем – американские реалии в романе даны достаточно условно. Кто-то предполагал, будто книги написаны испанским кинорежиссером, постановщиком фильма «Погребенный заживо», а кто-то думал, что автор – российский и прячется под псевдонимом. Вторые оказались правы: в 2012 году «Родриго Кортес» совершил нечто вроде литературного coming out и оказался уже упомянутым Анатолием Степаненко.